InvasiveThoughts.com

January 2008

Home

Contributor Credits

Letters from the Editors

Fini from Nicole

Brooke's Last Letter

Features

Catching up with Camm

Adieu from our Readers

Photos

More Photos

Drive By Art

Improv for Joe

AMAZE

1930s Poems by Shirley

Subjective

from Trey Garcia

from Coda Plain

from C. Herger Thomann

from Jackie De Hon

from Duane Korslund

Quotes

Poetry and Art Corner

Art by Laura Lopez

Fernando E. Flores

Lawrence Trujillo

John Moore

Amy Bearce

Jackie De Hon

Trey Garcia

photo by Rob Hunter

A.E. Garza, R.I. Magana

Dario R. Beniquez

John Collard

Anonymous

Reader Comments

Contact Us

Archives

ArchiveTable of Contents

1 Premier Issue

2 Travel

3 Erotica

4 Death

5 Music

6 Looking Back, Ahead

7 Love & Black History

8 Women's Hist & Stories

9 Art of Expression

10 Neither Here Nor There

11 Social Injustice

12 Social Injustice II

13 Anniversary Issue

14 Green Winter

15 Elections Perspectives

16 Books

17 From the Streets

18 Abuse

19 Abuse Part II

20 Audiophile

21 Heart

22 From the Past

23 Community

Te Amo

Poetry by Nicole Moore

Translation by Martha Curcio

See background information below the poem, regarding the translator and the translation.


 

With love in my heart I say your name

Con amor en mi corazón digo tu nombre

And wait for you to say mine,

Y espero a que tú digas el mío,

My heart beats fast,

Mi corazón palpita aprisa,

And faster while I wait...

Y más aprisa mientras espero...

I love you.

Te amo.


 

Martha Curcio

Floral Designer and Owner for Flowers by Martha

Floral décor for special events, weddings, and quinceañeras.

(210) 347.3970

martha@saflowersbymartha.com

www.saflowersbymartha.com


We met Martha Curcio initially when we hosted our first Invasive Thoughts party at Ruta Maya coffee shop in downtown San Antonio. So it seemed perfect to include this poem in our anniversary issue, as Martha was inadvertently a part of our first big celebration. And since then, I have been jazzed to hear Martha read her poetry at other venues in dear San Anto. Martha writes and reads her poems in Spanish, and though I do not speak Spanish (and understand only a few words and phrases), the strength and lyricism of her voice convey the emotion of her poetry so well that I understand it, if only in a different way. It is like music of other languages, though. We may not understand the words, but we understand the song.

Martha was at the last poetry reading I attended, at Café Latino on N. St. Mary’s, hosted by Jim Stewart (see Stewart’s poem Vicious Circle in our Anniversary Issue). That night there was a gentleman who came up to the mic with her to translate line-for-line, as she read. It was quite a wonderful experience. And so, I asked Martha if she would be willing to translate a very short piece I had written and had envisioned being spoken in both English and Spanish. In my inner ear, in my inner voice, I hear this piece in a sort of breathy, heart-whisper. I could not translate the piece myself, and while I had typed the lines into a free online translation site, I have often heard how translations from such sources might provide a literal word-for-word translation, but often miss the more subtle metaphoric meanings.

I am absolutely delighted that Martha translated this piece, and I am excited to present it to our readers for this very special anniversary edition.


www.InvasiveThoughts.com